The Song of the Aged Man
Piosenka o Starcu
Do you know the Aged Man
of whom no one knows from whence he came
His house lies on the edge
of a solitary cliff
Glow of death and pallid light
illuminate the dark of night
gleaming out the windows
of the Aged Man's abode.
If you batter at his door
say farewell to our world
For everyone who entered
never walked back on the road
from the Aged Man's abode
Notorious, of wide-spread fame
yet no one knows him by his name
the Aged Man in his abode
on a solitary cliff.
Ghastly voices speak of pains
the blood is freezing in your veins.
Silent cries and wailing howls
are fading in the night
If you batter at his door
say farewell to our world
For everyone who entered
never walked back on the road
from the Aged Man's abode
Sometimes, when the moon is bright
you see him in the countryside
accompanied by loneliness
abandoning his works.
If you then stroll in gloomy nights
and peer in cold and hollow eyes,
you've run across a wooden doll
carved by the Aged Man
If you batter at his door
say farewell to our world
For everyone who entered
never walked back on the road
from the Aged Man's abode
Powiedz mi, czy Starca znasz;
skąd przyszedł, nie wie żaden z nas,
a włości zdobią szczyt,
gdzie samotny stoi klif.
Śmierci blask i światła błysk
rozjaśnić chcą ponury mrok;
Z okien wyzierają,
włości Starca oświetlają.
Gdy już przejdziesz przez ten próg,
ze światem żegnaj się,
bo każdy, kto był u tych wrót,
na ścieżkę nie wrócił zdrów,
ze starszego pana włości.
Sławny jest na cały świat,
imienia lecz nie poznał nikt,
a Starca to jest szczyt,
gdzie samotny stoi klif.
Głosy widm przeszywa ból,
w żyłach twych mrożą krew.
Dziki krzyk i niemy płacz
odchodzą w nocy mrok.
Gdy już przejdziesz przez ten próg,
ze światem żegnaj się,
bo każdy, kto był u tych wrót,
na ścieżkę nie wrócił zdrów,
ze starszego pana włości.
Gdy zaś księżyc jasno świeci,
on obrzeża miast nawiedzi.
Samotność wraz z nim kroczy,
gdy odpoczywa w nocy.
Gdy sam błądzisz przez ten mrok
i gdy spotkasz pusty wzrok,
ujrzałeś rzeźbę drewnianą,
przez Starca wyciosaną.
Gdy już przejdziesz przez ten próg,
ze światem żegnaj się,
bo każdy, kto był u tych wrót,
na ścieżkę nie wrócił zdrów,
ze starszego pana włości.
Wszystkie polskie tłumaczenia na stronie są moją własnością. Wszystkie piosenki oraz logo są własnością SureAI. Nie zgadzam się na ich kopiowanie oraz umieszczanie na stronach internetowych bez mojej zgody.
Tłumaczenie w języku polskim powstało z myślą o możliwości zaśpiewania piosenek- zastosowane zostały przede wszystkim stopy metryczne charakterystyczne dla poezji w języku polskim (m.in. trochej, amfibrach), a nie języku angielskim (jamb, anapest). Osoby zainteresowane zaśpiewaniem piosenek proszę o kontakt: ellenai1@gazeta.pl (Kassandra). Możecie włączyć filmik na stronie i zobaczyć, jak tłumaczenie "wbija" się w angielskie słowa!
W razie pytań proszę o kontakt: ellenai1@gazeta.pl (Kassandra)
July 2017 All rights reserved ®